萨拉热窝

注册

 

发新话题 回复该主题

译制片请君为我倾耳听 [复制链接]

1#
哪里的白癜风专科医院最好 http://m.39.net/pf/a_4517271.html

上周佳片欣赏安排放映的是英国经典悬疑电影

《尼罗河上的惨案》

这本是一部剧情紧凑的佳作,但仅仅开场几分钟,

不少同学已经出现了严重的“不适反应”。

哦,上帝啊!

怎么会有说话腔调这么作的配音?

怎么会有放映没有中文字幕的外语片?

这太不可思议了!

我看佳片欣赏这帮人八成是疯了!

好吧,你们先把下颚骨复位。

那个拿棍子的,我看见你了!

把家伙先放下!听我慢慢解释。

其实,小编也承认:

这样的电影确实已经落后于时代了。

但是你造吗?假如时光倒退三四十年,这样电影一上映,常常能是引起万人空巷的。

这类影片都有个共同的名字:

译制片

今天的你,只要有假期,随时可以来趟说走就走的出国游。

(怎么一说假期,你又把棍子举起来了?)

在过去,在相当长的一段时期内,走出国门看世界是很多老百姓一辈子难以实现的梦。

甚至有些人从村里去趟省城,回去就敢跟人吹一辈子。

年1月,上海大戏院公映了由二十多个华侨译配的意大利影片《一曲难忘》,让国人第一次从大银幕上看到了西方世界,瞬间引起了轰动。

(中国第一部译制片《一曲难忘》剧照)

从那以后,一部部优秀的国外影片进入了中国。通过配音演员的重新演绎创作,我们的父辈们看到了也听到了世界。

那时的中国人谁要是不会两句译制片里的台词,

可就OUT了!

当你陪着家人重阳登高的时候,

你可能会看到某个家伙指着山下的城市,

一脸严肃的地自问自答:

“到底谁是瓦尔特?

你看到这座城市了吗?它就是瓦尔特!”

(出自南斯拉夫译制片《瓦尔特保卫萨拉热窝》结尾处的台词)

(《《瓦尔特保卫萨拉热窝》剧照)

当你晚上下班回家里,发现家里没开灯的时候,

你可能会听到你老公坐在客厅的沙发上,

假装诧异的惊叫:

“简?是你吗,简?到我身边来——完完全全过来!”

(出自英国译制片《简·爱》中已目盲的罗切斯特的台词)

(图:《简·爱》剧照)

当看到有人正骑在窗户框上擦玻璃的时候,

下面的一帮坏小子可能会阴阳怪气地

学着日本影片《追捕》里的台词说:

“朝仓跳下去了,堂塔也跳下去了,你倒是跳啊!”

(图:《追捕》剧照)

这些耳熟能详的的译制片,不仅是那个年代的“爆款”,直到今天依然是难以超越的经典!

(综艺节目《声临其境》中,嘉宾模仿经典译制片的配音)

中国译制电影事业已经风风雨雨走过了72年。有人说译制片是中外文化交流的一个使者,它把国外的文化用中国人能接受的文化形式准确地传递给了中国观众。

今天的中国,随着改革开放的扩大,大众文化知识的普及和审美方式的改变,曾经风靡、配音腔十足的译制片逐渐淡出了银幕。

但是通过这道窗口,我们还是能够看到曾经的中国在“打开国门看世界”的过程中,做出的种种尝试与努力。

文字:杜思远袁世龙

排版:刘芷欣

审核:温波杜思远

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题